Judges 15:11

ABP_Strongs(i)
  11 G2532 And G2597 [5went down G5153 1three thousand G435 2men G1537 3of G* 4Judah] G1909 unto G5168 the hole G4073 in the rock G* of Etam, G2532 and G2036 said G4314 to G* Samson, G3756 Do you not G1492 behold G3754 that G2961 [3dominate G3588 1the G246 2Philistines] G1473 us? G2532 Then G2444 why G3778 [2these things G4160 1did you do] G1473 to us? G2532 And G2036 [2said G1473 3to them G* 1Samson], G3739 In which G5158 manner G4160 they did G1473 to me, G3779 so G4160 I did G1473 to them.
ABP_GRK(i)
  11 G2532 και G2597 κατέβησαν G5153 τρισχίλιοι G435 άνδρες G1537 εξ G* Ιούδα G1909 επί G5168 τρυμαλιάν G4073 πέτρας G* Ητάμ G2532 και G2036 είπαν G4314 προς G* Σαμψών G3756 ουκ G1492 οίδας G3754 ότι G2961 κυριεύουσιν G3588 οι G246 αλλόφυλοι G1473 ημών G2532 και G2444 ινατί G3778 ταύτα G4160 εποίησας G1473 ημίν G2532 και G2036 είπεν G1473 αυτοίς G* Σαμψών G3739 ον G5158 τρόπον G4160 εποίησάν G1473 μοι G3779 ούτως G4160 εποίησα G1473 αυτοίς
LXX_WH(i)
    11 G2532 CONJ και G2597 V-AAI-3P κατεβησαν G5140 A-NPF τρεις G5505 N-NPF χιλιαδες G435 N-GPM ανδρων G1537 PREP εξ G2448 N-PRI ιουδα G1909 PREP επι G3588 T-ASF την G3692 N-ASF οπην G3588 T-GSF της G4073 N-GSF πετρας   N-PRI ηταμ G2532 CONJ και   V-AAI-3P ειπαν G4314 PREP προς G4546 N-PRI σαμψων G3364 ADV ουκ   V-RAI-2S οιδας G3754 CONJ οτι G757 V-PAI-3P αρχουσιν G1473 P-GP ημων G3588 T-NPM οι G246 A-NPM αλλοφυλοι G2532 CONJ και G2443 CONJ ινα G5100 I-ASN τι G3778 D-APN ταυτα G4160 V-AAI-2S εποιησας G1473 P-DP ημιν G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G846 D-DPM αυτοις G4546 N-PRI σαμψων G2531 ADV καθως G4160 V-AAI-3P εποιησαν G1473 P-DP ημιν G3778 ADV ουτως G4160 V-AAI-1S εποιησα G846 D-DPM αυτοις
HOT(i) 11 וירדו שׁלשׁת אלפים אישׁ מיהודה אל סעיף סלע עיטם ויאמרו לשׁמשׁון הלא ידעת כי משׁלים בנו פלשׁתים ומה זאת עשׂית לנו ויאמר להם כאשׁר עשׂו לי כן עשׂיתי׃
IHOT(i) (In English order)
  11 H3381 וירדו went H7969 שׁלשׁת Then three H505 אלפים thousand H376 אישׁ men H3063 מיהודה   H413 אל to H5585 סעיף the top H5553 סלע of the rock H5862 עיטם Etam, H559 ויאמרו and said H8123 לשׁמשׁון to Samson, H3808 הלא thou not H3045 ידעת Knowest H3588 כי that H4910 משׁלים rulers H6430 בנו פלשׁתים the Philistines H4100 ומה over us? what H2063 זאת this H6213 עשׂית thou hast done H559 לנו ויאמר unto us? And he said H834 להם כאשׁר unto them, As H6213 עשׂו they did H3651 לי כן unto me, so H6213 עשׂיתי׃ have I done
Vulgate(i) 11 descenderunt ergo tria milia virorum de Iuda ad specum silicis Aetham dixeruntque ad Samson nescis quod Philisthim imperent nobis quare hoc facere voluisti quibus ille ait sicut fecerunt mihi feci eis
Clementine_Vulgate(i) 11 Descenderunt ergo tria millia virorum de Juda ad specum silicis Etam, dixeruntque ad Samson: Nescis quod Philisthiim imperent nobis? quare hoc facere voluisti? Quibus ille ait: Sicut fecerunt mihi, sic feci eis.
Wycliffe(i) 11 Therfor thre thousynde of men of Juda yeden doun to the denne of the flynt of Ethan; and thei seiden to Sampson, Woost thou not, that Filisteis comaunden to vs? Why woldist thou do this thing? To whiche he seide.
Coverdale(i) 11 Then wete there thre M. men of Iuda downe to the stone clyffe of Etam, & sayde vnto Samson: Knowest thou not that the Philistynes raigne ouer vs? Wherfore hast thou done this then vnto vs? He sayde: As they dyd vnto me, so haue I done vnto the agayne.
MSTC(i) 11 Then three thousand men of Judah went down to the cave of the rock Etam, and said to Samson, "Knowest thou not that the Philistines are rulers over us? Wherefore then hast thou served us thus?" And he answered them, "As they served me, so have I served them."
Matthew(i) 11 Then thre thousande men of Iuda wente doune to the caue of the rocke Etam, and said to Samson: wotest thou not that the Phylystines are rulers ouer vs? Wherfore then hast thou serued vs thus? And he answered them, as they serued me, so haue I serued them.
Great(i) 11 Then thre thousande men of Iuda went downe to the caue of the rocke Etam, and sayde to Samson: wottest thou not that the Philistines are rulers ouer vs? Wherfore then hast thou done thus vnto vs? He answered them as they dyd vnto me, so haue I done vnto them.
Geneva(i) 11 Then three thousande men of Iudah went to the top of the rocke Etam, and sayde to Samson, Knowest thou not that the Philistims are rulers ouer vs? Wherefore then hast thou done thus vnto vs? And he answered them, As they did vnto me, so haue I done vnto them.
Bishops(i) 11 Then three thonsande men of Iuda went to the toppe of the rocke Etam, & sayde to Samson: Wottest thou not that the Philistines are rulers ouer vs? Wherfore then hast thou done thus vnto vs? He aunswered them: As they dyd vnto me, so haue I done vnto them
DouayRheims(i) 11 Wherefore three thousand men of Juda went down to the cave of the rock Etam, and said to Samson: Knowest thou not that the Philistines rule over us? Why wouldst thou do thus? And he said to them: As they did to me, so have I done to them.
KJV(i) 11 Then three thousand men of Judah went to the top of the rock Etam, and said to Samson, Knowest thou not that the Philistines are rulers over us? what is this that thou hast done unto us? And he said unto them, As they did unto me, so have I done unto them.
KJV_Cambridge(i) 11 Then three thousand men of Judah went to the top of the rock Etam, and said to Samson, Knowest thou not that the Philistines are rulers over us? what is this that thou hast done unto us? And he said unto them, As they did unto me, so have I done unto them.
Thomson(i) 11 Upon this three thousand men of Juda went down to the hollow of the rock Etam, and said to Sampson, Dost thou not know that the Philistines have dominion over us? Why then hast thou done this to us? And Sampson said, As they did to me, so have I done to them.
Webster(i) 11 Then three thousand men of Judah went to the top of the rock Etam, and said to Samson, Knowest thou not that the Philistines are rulers over us? what is this that thou hast done to us? And he said to them, As they did to me, so have I done to them.
Brenton(i) 11 And the three thousand men of Juda went down to the hole of the rock Etam, and they said to Sampson, Knowest thou not that the Philistines rule over us? and what is this that thou hast done to us? and Sampson said to them, As they did to me, so have I done to them.
Brenton_Greek(i) 11 Καὶ κατέβησαν τρισχίλιοι ἀπὸ Ἰούδα ἄνδρες εἰς τρυμαλιὰν πέτρας Ἠτὰμ, καὶ εἶπαν πρὸς Σαμψὼν· οὐκ οἶδας ὅτι κυριεύουσιν οἱ ἀλλόφυλοι ἡμῶν; καὶ τί τοῦτο ἐποίησας ἡμῖν; καὶ εἶπεν αὐτοῖς Σαμψὼν, ὃν τρόπον ἐποίησάν μοι, οὕτως ἐποίησα αὐτοῖς·
Brenton_interlinear(i)
  11 G2532ΚαὶAnd1 G2597κατέβησανwent down3 G5153τρισχίλιοιthree thousand2 G575ἀπὸof4 G2455ἸούδαJuda5 G435ἄνδρεςmen6 G1527εἰςto7 G5168τρυμαλιὰνhole8 G4073πέτραςof the rock9  ἨτὰμEtam10 G2532καὶ  G3004εἶπανthey said11 G4314πρὸςto12 G4546ΣαμψὼνSampson13 G3766.2οὐκ  G1492οἶδαςKnowest thou14 G3754ὅτιthat15 G2961κυριεύουσινrule17  οἱ  G246ἀλλόφυλοιPhilistines16 G2249ἡμῶνover us18 G2532καὶand19 G5100τίwhat20 G3778τοῦτοthis21 G4160ἐποίησαςthou hast done23 G2249ἡμῖνto us24 G2532καὶand25 G3004εἶπενsaid26 G846αὐτοῖςto them27 G4546ΣαμψὼνSampson28 G3739ὃνAs29  τρόπον  G4160ἐποίησάνdid31 G1473μοιto me32 ουτοςοὕτωςso33 G4160ἐποίησαhave I done34 G846αὐτοῖςto them35
Leeser(i) 11 Thereupon went three thousand men of Judah down to the cleft of the rock ‘Etam, and said to Samson, Knowest thou not that the Philistines rule over us? and what is this that thou hast done unto us? And he said unto them, As they did unto me, so have I done unto them.
YLT(i) 11 And three thousand men of Judah go down unto the cleft of the rock Etam, and say to Samson, `Hast thou now known that the Philistines are rulers over us? and what is this thou hast done to us?' And he saith to them, `As they did to me, so I did to them.'
JuliaSmith(i) 11 And three thousand men of Judah will go down to the cleft of the rock Etam, and they will say to Samson, Knewest thou not that Philisteim is ruling over us? and what this thou didst to us? and he will say to them, As they did to me, so did I to them.
Darby(i) 11 Then three thousand men of Judah went down to the cleft of the cliff Etam, and said to Samson, Knowest thou not that the Philistines rule over us? And what is this that thou hast done to us? And he said to them, As they did to me, so have I done to them.
ERV(i) 11 Then three thousand men of Judah went down to the cleft of the rock of Etam, and said to Samson, Knowest thou not that the Philistines are rulers over us? what then is this that thou hast done unto us? And he said unto them, As they did unto me, so have I done unto them.
ASV(i) 11 Then three thousand men of Judah went down to the cleft of the rock of Etam, and said to Samson, Knowest thou not that the Philistines are rulers over us? what then is this that thou hast done unto us? And he said unto them, As they did unto me, so have I done unto them.
JPS_ASV_Byz(i) 11 Then three thousand men of Judah went down to the cleft of the rock of Etam, and said to Samson: 'Knowest thou not that the Philistines are rulers over us? what then is this that thou hast done unto us?' And he said unto them: 'As they did unto me, so have I done unto them.'
Rotherham(i) 11 Then went down three thousand men out of Judah, unto the cleft of the crag Etam, and said unto Samson––Knowest thou not that the Philistines are lording it over us? What, then, is this thou hast done to us? And he said unto them, As they have done to me, so, have I done to them.
CLV(i) 11 And three thousand men of Judah go down unto the cleft of the rock Etam, and say to Samson, `Have you now known that the Philistines are rulers over us? and what [is] this you have done to us?' And he said to them, `As they did to me, so I did to them..
BBE(i) 11 Then three thousand of the men of Judah went down to the crack of the rock of Etam, and said to Samson, Is it not clear to you that the Philistines are our rulers? What is this you have done to us? And he said to them, I only did to them as they did to me.
MKJV(i) 11 Then three thousand men of Judah went to the top of the rock Etam, and said to Samson, Do you not know that the Philistines are rulers over us? What have you done to us? And he said to them, As they have done to me, so I have done to them.
LITV(i) 11 And three thousand men of Judah went down to the cleft of the rock Etam, and said to Samson, Do you not know that the Philistines are rulers over us? And what is this that you have done to us? And he said to them, As they did to me, so I did to them.
ACV(i) 11 Then three thousand men of Judah went down to the cleft of the rock of Etam, and said to Samson, Know thou not that the Philistines are rulers over us? What then is this that thou have done to us? And he said to them, As they did to me, so have I done to them.
WEB(i) 11 Then three thousand men of Judah went down to the cave in Etam’s rock, and said to Samson, “Don’t you know that the Philistines are rulers over us? What then is this that you have done to us?” He said to them, “As they did to me, so I have done to them.”
NHEB(i) 11 Then three thousand men of Judah went down to the cleft of the rock of Etam, and said to Samson, "Do you not know that the Philistines are rulers over us? What then is this that you have done to us?" He said to them, "As they did to me, so have I done to them."
AKJV(i) 11 Then three thousand men of Judah went to the top of the rock Etam, and said to Samson, Know you not that the Philistines are rulers over us? what is this that you have done to us? And he said to them, As they did to me, so have I done to them.
KJ2000(i) 11 Then three thousand men of Judah went to the top of the rock of Etam, and said to Samson, Know you not that the Philistines are rulers over us? what is this that you have done unto us? And he said unto them, As they did unto me, so have I done unto them.
UKJV(i) 11 Then three thousand men of Judah went to the top of the rock Etam, and said to Samson, Know you not that the Philistines are rulers over us? what is this that you have done unto us? And he said unto them, As they did unto me, so have I done unto them.
TKJU(i) 11 Then three thousand men of Judah went to the top of the rock Etam, and said to Samson, "Do you not know that the Philistines are rulers over us? What is this that you have done to us?" And he said to them, "As they did to me, so I have done to them."
EJ2000(i) 11 Then three thousand men of Judah went to the cleft of the rock Etam and said to Samson, Knowest thou not that the Philistines are rulers over us? What is this that thou hast done unto us? And he said unto them, As they did unto me, so have I done unto them.
CAB(i) 11 And the three thousand men of Judah went down to the hole of the rock Etam, and they said to Sampson, Don't you know that the Philistines rule over us? And what is this that you have done to us? And Sampson said to them, As they did to me, so have I done to them.
LXX2012(i) 11 And the three thousand men of Juda went down to the hole of the rock Etam, and they said to Sampson, Know you not that the Philistines rule over us? and what [is] this [that] you have done to us? and Sampson said to them, As they did to me, so have I done to them.
NSB(i) 11 These three thousand men of Judah went to the cave in the cliff at Etam and said to Samson: »Do you know that the Philistines are our rulers? What did you do?« He answered: »I did to them just what they did to me.«
ISV(i) 11 In response, 3,000 soldiers from the tribe of Judah went down to the caves of the rock of Etam and asked Samson, “Don’t you know that the Philistines have us in their control? What have you done to us?”
“I did to them what they did to me,” he answered.
LEB(i) 11 Then three thousand men from Judah went down to the cleft of the rock of Etam, and they said to Samson, "Do you not know that the Philistines are ruling over us? What is this that you have done to us?" And he said to them, "Just as they did to me, so I have done to them."
BSB(i) 11 In response, three thousand men of Judah went to the cave at the rock of Etam, and they asked Samson, “Do you not realize that the Philistines rule over us? What have you done to us?” “I have done to them what they did to me,” he replied.
MSB(i) 11 In response, three thousand men of Judah went to the cave at the rock of Etam, and they asked Samson, “Do you not realize that the Philistines rule over us? What have you done to us?” “I have done to them what they did to me,” he replied.
MLV(i) 11 Then three thousand men of Judah went down to the cleft of the rock of Etam and said to Samson, Do you not know that the Philistines are rulers over us? What then is this that you have done to us? And he said to them, As they did to me, so have I done to them.
VIN(i) 11 These three thousand men of Judah went to the cave in the cliff at Etam and said to Samson: "Do you know that the Philistines are our rulers? What did you do?" He answered: "I did to them just what they did to me."
Luther1912(i) 11 Da zogen dreitausend Mann von Juda hinab in die Steinkluft zu Etam und sprachen zu Simson: Weißt du nicht, daß die Philister über uns herrschen? Warum hast du denn das an uns getan? Er sprach zu ihnen: Wie sie mir getan haben, so habe ich ihnen wieder getan.
ELB1871(i) 11 Da zogen dreitausend Mann von Juda zur Kluft des Felsens Etam hinab und sprachen zu Simson: Weißt du nicht, daß die Philister über uns herrschen? und warum hast du uns das getan? Und er sprach zu ihnen: Wie sie mir getan, also habe ich ihnen getan.
ELB1905(i) 11 Da zogen dreitausend Mann von Juda zur Kluft des Felsens Etam hinab und sprachen zu Simson: Weißt du nicht, daß die Philister über uns herrschen? Und warum hast du uns das getan? Und er sprach zu ihnen: Wie sie mir getan, also habe ich ihnen getan.
DSV(i) 11 Toen kwamen drie duizend mannen af uit Juda tot het hol der rots Etam, en zeiden tot Simson: Wist gij niet, dat de Filistijnen over ons heersen? Waarom hebt gij ons dan dit gedaan? En hij zeide tot hen: Gelijk als zij mij gedaan hebben, alzo heb ik hunlieden gedaan.
Giguet(i) 11 Trois mille hommes de Juda descendirent alors à la caverne de la roche d’Etam, et ils dirent à Samson: Ne sais-tu pas que les Philistins nous dominent? Pourquoi donc nous as-tu amené cette affaire? Et Samson leur dit: Je les ai traités comme ils m’avaient traité.
DarbyFR(i) 11 Et trois mille hommes de Juda descendirent à la caverne du rocher d'Étam, et dirent à Samson: Ne sais-tu pas que les Philistins dominent sur nous? Et que nous as-tu fait? Et il leur dit: Comme ils m'ont fait, ainsi je leur ai fait.
Martin(i) 11 Alors trois mille hommes de Juda descendirent vers le quartier du rocher de Hétam, et dirent à Samson : Ne sais-tu pas que les Philistins dominent sur nous; pourquoi donc nous as-tu fait ceci ? Il leur répondit : Je leur ai fait comme ils m'ont fait.
Segond(i) 11 Sur quoi trois mille hommes de Juda descendirent à la caverne du rocher d'Etam, et dirent à Samson: Ne sais-tu pas que les Philistins dominent sur nous? Que nous as-tu donc fait? Il leur répondit: Je les ai traités comme ils m'ont traité.
SE(i) 11 Y vinieron tres mil hombres de Judá a la cueva de la peña de Etam, y dijeron a Sansón: ¿No sabes tú que los filisteos dominan sobre nosotros? ¿Por qué nos has hecho esto? Y él les respondió: Yo les he hecho como ellos me hicieron.
ReinaValera(i) 11 Y vinieron tres mil hombres de Judá á la cueva de la peña de Etam, y dijeron á Samsón: ¿No sabes tú que los Filisteos dominan sobre nosotros? ¿por qué nos has hecho esto? Y él les respondió: Yo les he hecho como ellos me hicieron.
JBS(i) 11 Y vinieron tres mil hombres de Judá a la cueva de la peña de Etam, y dijeron a Sansón: ¿No sabes que los filisteos dominan sobre nosotros? ¿Por qué nos has hecho esto? Y él les respondió: Yo les he hecho como ellos me hicieron.
Albanian(i) 11 Atëherë tre mijë burra të Judës zbritën në shpellën e shkëmbit të Etamit dhe i thanë Sansonit: "Nuk e di që Filistejtë na sundojnë? Çfarë na bëre kështu?". Ai u përgjegj kështu: "Atë që më bënë mua, unë ua bëra atyre".
RST(i) 11 И пошли три тысячи человек из Иудеи к ущелью скалы Етама и сказали Самсону: разве ты не знаешь, что Филистимляне господствуют над нами?что ты это сделал нам? Он сказал им: как они со мною поступили, так и я поступил с ними.
Arabic(i) 11 فنزل ثلاثة آلاف رجل من يهوذا الى شقّ صخر عيطم وقالوا لشمشون أما علمت ان الفلسطينيين متسلطون علينا. فماذا فعلت بنا. فقال لهم كما فعلوا بي هكذا فعلت بهم.
Bulgarian(i) 11 Тогава три хиляди мъже от Юда слязоха в процепа на скалата Итам и казаха на Самсон: Не знаеш ли, че филистимците владеят над нас? Какво е това, което си ни направил? А той им каза: Както ми направиха те, така им направих и аз.
Croatian(i) 11 Tri tisuće Judejaca odoše tada k spilji Etamske stijene i rekoše Samsonu: "Zar ne znaš da Filistejci nama gospodare? Zašto si nam onda to učinio?" On im odgovori: "Kako oni meni, tako ja njima!" A oni mu rekoše:
BKR(i) 11 Tedy vyšlo tři tisíce mužů Juda k vrchu skály Etam, a řekli Samsonovi: Nevíš-liž, že panují nad námi Filistinští? Pročež jsi tedy nám to učinil? I odpověděl jim: Jakž mi učinili, tak jsem jim učinil.
Danish(i) 11 Da droge tre Tusinde Mænd af Juda ned til Hulen i Klippen Etham, og de sagde til Samson: Ved du ikke, at Filisterne herske over os, og hvorfor har du gjort dette imod os? og han sagde til dem: Ligesom de gjorde ved mig, saa har jeg gjort ved dem.
CUV(i) 11 於 是 有 三 千 猶 大 人 下 到 以 坦 磐 的 穴 內 , 對 參 孫 說 : 非 利 士 人 轄 制 我 們 , 你 不 知 道 麼 ? 你 向 我 們 行 的 是 甚 麼 事 呢 ? 他 回 答 說 : 他 們 向 我 怎 樣 行 , 我 也 要 向 他 們 怎 樣 行 。
CUVS(i) 11 于 是 冇 叁 千 犹 大 人 下 到 以 坦 磐 的 穴 内 , 对 参 孙 说 : 非 利 士 人 辖 制 我 们 , 你 不 知 道 么 ? 你 向 我 们 行 的 是 甚 么 事 呢 ? 他 回 答 说 : 他 们 向 我 怎 样 行 , 我 也 要 向 他 们 怎 样 行 。
Esperanto(i) 11 Tiam iris tri mil homoj el Jehuda al la fendego de la roko Etam, kaj diris al SXimsxon:CXu vi ne scias, ke la Filisxtoj regas super ni? kion do vi faris al ni? Kaj li diris al ili:Kiel ili agis kun mi, tiel mi agis kun ili.
Finnish(i) 11 Niin meni kolmetuhatta miestä Juudasta Etamin mäen rotkoon, ja sanoivat Simsonille: etkös tiedä Philistealaisten hallitsevan meitä? kuinka sinä olet tämän tehnyt meitä vastaan? Ja hän sanoi heille: niinkuin he tekivät minulle, niin minä tein heille.
FinnishPR(i) 11 Niin kolmetuhatta miestä Juudasta meni Eetamin kallioluolalle, ja he sanoivat Simsonille: "Etkö tiedä, että filistealaiset hallitsevat meitä; mitä oletkaan meille tehnyt!" Hän vastasi heille: "Niinkuin he tekivät minulle, niin minäkin tein heille".
Haitian(i) 11 Lè sa a, twamil (3000) gason peyi Jida desann bò twou wòch Etam lan, epi yo di Samson: -Gen lè ou pa konnen se moun Filisti yo ki chèf nan peyi nou an? Poukisa ou fè nou sa? Li reponn yo: -Mwen fè yo menm sa yo te fè m' lan.
Hungarian(i) 11 Ekkor háromezer ember ment le Júdából Ethamba, a sziklabarlanghoz, és monda Sámsonnak: Nem tudod-é, hogy a Filiszteusok uralkodnak mi rajtunk? Miért cselekedted ezt velünk? Õ pedig monda nékik: A miképen cselekedtek õk velem, én is úgy cselekedtem velök.
Indonesian(i) 11 Mendengar itu, pergilah 3.000 orang Yehuda ke gua di bukit batu di Etam. Di sana mereka berkata, "Simson, apakah kau tidak tahu bahwa orang Filistin berkuasa atas kita? Apa ini yang telah kaulakukan terhadap kami!" Simson menyahut, "Saya hanya membalas apa yang mereka lakukan terhadap saya."
Italian(i) 11 E tremila uomini di Giuda discesero nella caverna della rupe di Etam, e dissero a Sansone: Non sai tu che i Filistei signoreggiano sopra noi? Che cosa è dunque questo che tu ci hai fatto? Ed egli disse loro: Come hanno fatto a me, così ho fatto a loro.
ItalianRiveduta(i) 11 E tremila uomini di Giuda scesero alla caverna della roccia d’Etam, e dissero a Sansone: "Non sai tu che i Filistei sono nostri dominatori? Che è dunque questo che ci hai fatto?" Ed egli rispose loro: "Quello che hanno fatto a me, l’ho fatto a loro".
Korean(i) 11 유다 사람 삼천명이 에담 바위틈에 내려가서 삼손에게 이르되 `너는 블레셋 사람이 우리를 관할하는 줄을 알지 못하느냐 ? 네가 어찌하여 우리에게 이같이 행하였느냐 ?' 삼손이 그들에게 이르되 `그들이 내게 행한 대로 나도 그들에게 행하였노라'
Lithuanian(i) 11 Tada trys tūkstančiai Judo vyrų atėjo prie Etamo uolos ir klausė Samsoną: “Argi nežinai, kad mus valdo filistinai? Kodėl taip padarei?” Jis atsakė: “Kaip jie man padarė, taip aš jiems padariau”.
PBG(i) 11 A tak wyszło trzy tysiące mężów z Juda na wierzch opoki Etam, i mówili do Samsona: Azaż nie wiesz, że panują nad nami Filistynowie? I cóżeś nam to uczynił? I odpowiedział im: Jako mi uczynili, i takiem im uczynił.
Portuguese(i) 11 Então três mil homens de Judá desceram até a fenda do penhasco de Etan, e disseram a Sansão: Não sabias tu que os filisteus dominam sobre nós? por que, pois, nos fizeste isto? E ele lhes disse: Assim como eles me fizeram a mim, eu lhes fiz a eles.
Norwegian(i) 11 Da drog tre tusen mann av Juda ned til fjellkløften ved Etam, og de sa til Samson: Vet du ikke at filistrene hersker over oss? Hvorfor har du da gjort dette mot oss? Men han sa til dem: Som de har gjort mot mig, så har jeg gjort mot dem.
Romanian(i) 11 Atunci trei mii de bărbaţi din Iuda s'au pogorît la crăpătura stîncii Etam, şi au zis lui Samson:,,Nu ştii că Filistenii stăpînesc peste noi? Ce ne-ai făcut deci?`` El le -a răspuns:,,Le-am făcut aşa cum mi-au făcut şi ei mie.``
Ukrainian(i) 11 І пішли три тисячі люда від Юди до щілини скелі Етам. І сказали вони Самсонові: Чи ти не знав, що над нами панують филистимляни? І що це ти нам учинив? А він їм сказав: Як вони зробили мені, так я зробив їм.